-
1 сорвать сердце
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать сердце
-
2 сорвать сердце
vgener. descargar la cólera (en; ñà + Ï.) -
3 СОРВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОРВАТЬ
-
4 сердце
— злосна, са злосцісердце перевернулось у кого, в ком
— сэрца перавярнулася ў каго, у кім -
5 сорвать
сов.1. что кандан, канда гирифтан, чидан; сорвать цветок гулро кандан; сорвать занавес пардаро канда гирифтан2. что разг. вайрон (хароб) кардан; сорвать заседание маҷлисро вайрон кардан; сорвать резьбу рахапечи винтро хӯрда кардан3. что на ком-чём разг. алам гирифтан; сорвать зло на ком-л. алами худро аз касе гирифтан4. перен. разг. канда гирифтан, зӯракӣ гирифтан, маҷбур карда гирифтан // прост. толон (тороҷ, ғорат) кардан <> сорвать банк пули киморро пурра бурдан, банк бардоштан (дар қартабозӣ); сорвать голову калла (сар) кандан; сорвать маску с кого-л. миси касеро баровардан; сорвать покров (покровы) с кого-чего-л. чизеро фош кардан, парда аз рӯи чизе бардоштан; сорвать сердце на ком--чем-л. аз касе, чизе алам гирифтан -
6 сорвать
абарваць; садраць; сарваць; спагнаць* * *совер.4) (стошнить) прост. вырваць, выванітаваць -
7 СЕРДЦЕ
-
8 сердце
с1. анат. дил, қалб; болезни сердца касалиҳои дил; порок сердца иллати дил2. сина; прижать руку к сердцу даст ба сина гузоштан3. перен. (душа) ҷон, дил; сердце заныло дил месӯзад; у него доброе сердце вай раҳмдил аст; у вас сердца нет шумо сангдил ҳастед4. перен. меҳрубонӣ, муҳаббат; её сердце было занято вай гирифтори муҳаббат шуд5. перен. разг. каҳру ғазаб6. перен. марказ, дил; Москва - сердце нашей Родины Москва - маркази Ватани мост <> большое сердце у кого одами фарохдил; всем сердцем аз дилу ҷон; избранник сердца маҳбуб, маъшуқ; избранница сердца маҳбуба, маъшуқа; нож в сердце кому марг (аҷал) барин; положа руку на сердце кушоду равшан, рӯирост; скрепя сердце дилу бедилон; в сердцах бо қаҳру ғазаб, хашмгинона; в глубине сердца дар замири дил; до глубины сердца то пардаи дил; от всего сердца бо ҷону дил; аз таҳти дил; от глубины сердца аз самими қалб; от доброго сердца самимона; от полноты сердца бо камоли майл; от чистого сердца аз сами-ми қалб, аз сидқи дил; по сердцу, по сердцу кому маъқул, дилнишин; с сердцем (сказать и т. п.) бо қаҳру ғазаб (гуфтан ва м. ин)\ с замиранием сердца тарсону ҳаросон; с лёгким сердцем бо хотири ҷамъ, бо дили сафед; с открытым сердцем бо дили соф; с тяжелым сердцем дилу бедилон; с упавшим сердцем афсурдадил; с чистым сердцем бо дили соф; сердце взыграло дил шод (хурсанд) шуд; сердце зашлось дил таҳ рафт; сердце кровью обливается дил хун мешавад; сердце кого, чьё, у кого надрывается дил пора мешавад; сердце не лежит у меня к кому-чему дилам об намехӯрад, дилам намекашад; сердце не на месте у кого дилро гургон тала мекунанд; сердце (от сердца) отойдёт у кого аз дил меравад, дил тасалло (таскин) меёбад; сердце (от сердца) отошло у кого дил тасалло (таскин) ёфт; сердце оторвалось (оборвалось) у кого дилро ваҳм зер кард; дил аз хонааш баромад; сердце переболело дил сӯхт, ҷигар кабоб шуд; сердце разрывается [на части] у кого дил реш-реш мешавад, дил об мешавад; брать за сердце кого ба ҳаяҷон овардан, дилро об кардан, мутаассир кардан; войти в сердце кого, чьё дили касеро рабудан; вырвать из сердца кого-что аз дил канда партофтан; говорить сердцу кого-л. ба дили касе форидан; заглянуть в сердце комӯ-л. дили касеро фаҳмида гирифтан; найти доступ к сердцу чьему-л., кого-л. ба дили касе роҳ ёфтан; он чувствует сердцем дилаш гувоҳӣ медиҳад; отдать кому-л. сердце ба касе дил додан; отдохнуть сердцем дами беғам задан; открыть сердце кому изҳори ишқ кардан; покорить чьё-л. сердце дили касеро рабудан; предложить руку и сердце кому уст. таклифи издивоҷ кардан; принимать [близко] к сердцу что ба дил [сахт] гирифтан; сорвать сердце на ком-чем-л. аз касе, чизе алам гирифтан; кошки скребут на сердце у кого то же, что сердце не на месте; у меня камень с сердца свалился хотирам ҷамъ шуд; у него ёкнуло \сердцее дилаш аз хонааш баромад; у него \сердцее замерло дилаш аз тапиш монд; у него \сердцее трепещет дилаш гум мезанад; у него отлегло от \сердцеа дилаш қарор гирифт; читать в \сердцеах пай бурдан, фаҳмидан, шиноҳтан -
9 сердце
сердц||ес в разн. знач. ἡ καρδιά, ἡ καρδία:болезни \сердцеа τά καρδιακά νοση-ματα, οἱ καρδιοπάθειες· порок \сердцеа τό καρδιακό νόσημα· доброе \сердце ἡ καλή (или ἡ ἀγατή) καρδιά· каменное \сердце ἡ καρδιά πέτρα· покорить чье-л, \сердце αίχμαλωτίζω, μαγεύω· открыть кому-л, \сердце ἀνοίγω σέ κάποιον τήν καρδιά μου· принимать близко к \сердцеу τό παίρνω κατάκαρδα· \сердце мое разрывается ραγίζει ἡ καρδιά μου· \сердце мое обливается кровью μοῦ ματώνει ἡ καρδιά· щемит \сердце σφίγγει ἡ καρδιά, πονεῖ ἡ καρδιἄ у меня \сердце не лежит кчему́-л., к кому́-л. δεν μέ τραβάει· у меня тяжело́ на \сердце ἔχω βάρος στήν καρδιά μου, βαρυθυμω· у меня \сердце замирает μοῦ κόβεται ἡ ἀναπνοή· с замиранием \сердцеа μέ συγκρατημένη ἀναπνοή· с открытым \сердцеем μέ ἀνοιχτή καρδιά· с тяжелым \сердцеем μέ βαρειά καρδιά· с легким \сердцеем χωρίς δισταγμό· от всего \сердцеа μέ ὅλη μου τήν καρδιά, ἐξ ὅλης καρδίας· всем \сердцеем μ' ὁλην μου τήν καρδιά· ◊ скрепя \сердце ἀνόρεχτα, μέ τό στανιό· положи ру́ку на \сердце μέ τό χέρι στήν καρδιά· отлегло́ от \сердцеа καθησυχάζω (άμετ.)· брать за \сердце συγκινώ· сорвать \сердце на ко́м-л. ξεσπάνω, ξεθυμαίνω σέ κάποιον в \сердцеа́х πάνω στον θυμό· с глаз долой \сердце из \сердцеа вон погов. μάτια πού δέν βλέπονται γρήγορα λησμονιοῦνται. -
10 сердце
-а, πλθ. сердца, -дец, -дцамουδ.1. η καρδιά•сердце бьтся η καρδιά χτυπά•
порок –а ελλάττωμα της καρδιάς•
болезни -а καρδιακές παθήσεις•
биение -а ο παλμός (χτύπος) της καρδιάς, καρδιοχτύπι.
2. έδρα συναισθημάτων κ. παθών•сердце радуется η καρδιά χαίρεται (αγαλιάζει)•
я всё сказал, что было на -е όλα τα είπα, ό,τι είχα στην καρδιά (μέσα μου).
3. θυμός, οργή, εξόργιση.4. κέντρο•афины сердце - Греции η Αθήνα είναι η καρδιά της Ελλάδας.
εκφρ.в -ах – στο θυμό, στην οργή, όντας θυμωμένος, οργισμένος•от всего -а – μ όλη μου την καρδιά (ολόψυχα)•по -у ή по -у – κατά το γούστο, όπως αρέσει•с открытым -ем – ανοιχτόκαρδα, ειλικρινέστατα•с чистым -ем – με καθαρή την καρδιά (ειλικρινέστατα)•всем -ем – ολόκαρδα•сердце моё! – (επιφώνημα)• καρδούλα μου!•сердце болит (щемит, ноет, сжалось) – η καρδιά πονά, πιέζει, σφίγγει (από φόβο, θλίψη)•сердце падает (оборвалось или дрогнуло) у меня – μου κόπηκε η καρδιά μου ή το αίμα μου (τρόμαξα, ξαφνιάστηκα)•держать или иметь сердце на кого – κρατώ, έχω γινάτι για κάποιον•разбить сердце чь – συντρίβω την καρδιά κάποιου (καταθλίβω)•сорвать сердце на ком – ξεσπώ σε θυμό κατά κάποιου•брать (взять,хватать) за сердце – συναρπάζω, καταγοητεύω, εντυπωσιάζω πολύ, αιχμαλωτίζω, συγκινώ•принять (близко) к -у – συμπαθώ, πονώ, ενδιαφέρομαι, (τον, την κλπ.) έχω στην καρόιά μου•отлегло от -а – ξαλάφρωσε η καρδιά (από φόβο, ανησυχία, ταραχή). -
11 сорвать
217a Г сов.несов.срывать I 1. что, с кого-чего ära v maha v lahti v otsast v küljest tõmbama v rebima v kiskuma v murdma; \сорвать яблоко õuna puu otsast võtma v rapsama, \сорвать цветок lille murdma, \сорвать ветку oksa murdma, \сорвать галстук lipsu eest rebima v ropsama, \сорвать дверь ust (hingedelt) maha kiskuma, \сорвать гайку mutrit üle keerama, mutril vinti maha keerama, vindist välja keerama (kõnek.), \сорвать с колена кожу kõnek. põlve marrastama, põlvelt nahka maha tõmbama, ветром сорвало крышу tuul viis katuse pealt, ветром сорвало с головы шляпу tuul viis v rebis kaabu v kübara peast;2. что ülek. nurja v luhta v untsu ajama, nurjama; \сорвать планы plaane v kavatsusi nurja ajama v nurjama, \сорвать работу tööd nurja ajama, \сорвать урок tundi nurja ajama (koolis);3. что, без доп. ülek. kõnek. vägisi võtma; välja meelitama v pressima; \сорвать поцелуй vägisi suudlust napsama, \сорвать аплодисменты aplausi välja meelitama, \сорвать куш head noosi saama, \сорвать банк (kaardimängus) kogu panka võtma v võitma v endale saama;4. что, на ком-чём ülek. kõnek. välja valama kelle-mille peale; \сорвать гнев на детях viha laste peale välja valama; ‚\сорвать голову с кого madalk. kellel pead maha võtma;\сорвать v\сорвать vсрывать сердце на ком-чём kõnek. oma viha kelle-mille peale välja valama -
12 сорвать
1) ( рывком отделить) strappare2) ( нарушить ход) far fallire, frustrare••3) (добиться, получить) ottenere, strappare4) ( выместить) sfogare* * *сов. В1) cogliere vt (тж. цветок), strappare vtсорва́ть цветок — cogliere un fiore
2) (рванув, отделить) strappare vt, (di)staccare vt; portar via (ветром, течением)ветер сорва́л крышу — il vento scoperchiò la casa
сорва́ть кожу с руки — scorticare la mano
3) перен. ( расстроить) sventare vt, frustrare vt; far fallireсорва́ть планы противника — mandar a monte i piani del nemico
сорва́ть переговоры — silurare / affondare le trattative
4) разг. (добиться чего-л.) strappare vtсорва́ть аплодисменты — strappare applausi
сорва́ть поцелуй — rubare un bacio
сорва́ть хороший куш прост. — strappare un bel gruzzolo
сорва́ть банк карт. — sbancare vt
5) на + П разг. ( выместить) vendicarsi di qdсорва́ть гнев на ком-л. — scaricare l'ira su qd
6) (испортить, повредить) guastare vtсорва́ть резьбу — spanare vt
••сорва́ть голову — tagliare la testa (a qd); castigare severamente; far pagare cara
сорва́ть маску с кого-л. — smascherare qd
сорва́ть сердце на ком-л. — scaricare la propria collera su qd
* * *v1) gener. mandare a monte2) liter. mandare in frantumi (план и т.п.) -
13 сорвать зло
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать зло
-
14 сорвать срывать зло
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать срывать зло
-
15 сердце
1) ( орган) cuore м.2) ( душа) anima ж., cuore ж.••от всего [чистого] сердца — di tutto il cuore
3) ( средоточие) cuore м., centro м.* * *с.cuore mболезни се́рдца — malattie del cuore; affezioni cardiache
порок се́рдца — vizio di cuore, vizio cardiaco
отдать своё се́рдце кому-л. перен. — donare il cuore (a qd, qc)
покорить се́рдце — conquistare il cuore (di qd)
у него чёрствое се́рдце — ha un cuore <arido / duro / di ghiaccio / di pietra>
у него золотое се́рдце — ha un cuore d'oro
се́рдце болит / щемит — il cuore si stringe
се́рдце кровью обливается — piange il cuore; il cuore <si spezza / e gonfio / sanguina>
как ножом по се́рдцу — come una coltellata al cuore
се́рдце моё! — cuore / amore mio!
••в се́рдцах, с се́рдцем — con ira, in collera
в глубине се́рдца — in fondo <al cuore / all'anima>
от глубины се́рдца — con tutto il cuore, di gran cuore
от чистого се́рдца, от всего се́рдца — di tutto (il) cuore
с лёгким се́рдцем — a cuor leggero
с тяжёлым се́рдцем — col cuore gonfio / infranto / contrito
с замиранием се́рдца — con la stretta al cuore
скрепя се́рдце — a malincuore
положа руку на се́рдце — con la mano sul cuore
тронуть до глубины се́рдца — toccare nel profondo del cuore; commuovere sino al fondo dell' anima
открыть своё се́рдце — aprire il proprio cuore (a qd)
вырвать из се́рдца — strappare dal cuore
надрывать се́рдце — schiantare il cuore
говорить с открытым / чистым се́рдцем — parlare col cuore sulle labbra
разбить чьё-л. се́рдце — spezzare il cuore (a qd)
сорвать се́рдце на ком-л. — sfogarsi (con qd di qc)
читать в се́рдцах — leggere nel cuore (di qd)
брать / хватать за се́рдце — toccare il cuore; arrivare al cuore
открыть своё се́рдце кому-л. — aprire il cuore ( a qd)
принять (близко) к се́рдцу что-л. — prendere / avere a cuore
се́рдце не лежит к... — qc non va a genio (a qd); qc non sta a cuore (di qd)
се́рдце оборвалось / упало / ёкнуло — sentire <un tuffo al / cadere il> cuore
у меня от се́рдца отлегло — mi sento allargare il cuore
на се́рдце кошки скребут — mangiarsi rodersi il cuore
се́рдце не обманет — il cuore non sbaglia
се́рдце не камень — cuore rima con amore
се́рдцу не прикажешь — al cuore non si comanda
* * *n1) gener. core, cuore2) liter. petto, entomologo, viscere -
16 сердце
111 (мн. ч. им., вин. п. сердца, род. п. сердец, дат. п. сердцам, твор. п. сердцами, предл. п. о сердцах) С с. неод. süda (ka ülek.); порок \сердцеа med. südamerike, инфаркт \сердцеа med. südameinfarkt, золотое \сердцее kuldne süda, \сердцее родины kodumaa süda, мягкое \сердцее pehme süda, разбитое \сердцее purustatud süda, от чистого \сердцеа puhtast südamest, от всего \сердцеа kogu südamest, у него нет \сердцеа tal pole südant sees, ta on südametu inimene, \сердцее трепещет от радости süda hüppab rõõmust, покорить \сердцее südant vallutama, носить под \сердцеем südame all kandma; ‚брать vвзять за \сердцее vза сердце кого kellele südamesse v hinge minema, südant liigutama;иметь \сердцее на кого kõnek. kelle peale vimma kandma, kelle vastu okast südames kandma;отлегло от \сердцеа у кого kellel läks süda kergemaks;положа руку на сердце kõnek. kätt südamele pannes;\сердцее кровью обливается у кого kelle süda tilgub verd;\сердцее надрывается у кого kelle süda tõmbub valust kokku v on valust lõhkemas;\сердцее падает vупало у кого kellel süda jääb v jäi seisma, tuli hirm peale;\сердцее в пятки уходит vушло kõnek. kelle süda langes v langeb saapasäärde, kelle püksid sõeluvad püüli, kes langes verest ära;принять близко к \сердцеу südamesse võtma;\сердцее похолодело у кого, от чего kellel tõmbus v võttis südame alt külmaks;\сердцее щемит у кого kelle süda kripeldab sees;\сердцее не лежит у кого к кому-чему kõnek. kes v mis ei tõmba v ei istu;скребёт на \сердцее, на \сердцее кошки скребут у кого kõnek. kelle süda kripeldab sees;скрепя \сердцее kõnek. südant kõvaks tehes, vastumeelselt, vastu tahtmist;с замиранием \сердцеа põksuva v väriseva südamega, hinge kinni pidades;с открытым \сердцеем avali v avatud südamega v hingega;прийтись по сердцу кому kõnek. kelle meele järele olema;сорвать \сердцее на ком kõnek. oma viha kelle peale välja valama;с \сердцеем сказать kõnek. vihaga v südametäiega ütlema;в сердцах kõnek. vihahoos, vihaselt, südametäiega -
17 сердце
sb. hjerte* * *sb nhjerte\сердцеe не лежит к кому-н. ikke kunne lide ell. bryde sig om ngnв -dx rasende, (meget) vred; (не) пд -у (ikke) efter ngns hjerte ell. hovedeсорвать -e на ком-н. give sin vrede frit afløb over for ngnу меня -e болит jeg er bekymret ell. uroligчто у тебя на - е? hvad har du på hjerte? это разрывает мне - е det skærer mig i hjertet. -
18 срывать сердце
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать сердце
-
19 З-133
СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО (СЕРДЦЕ obs) на ком, less often на чём coll VP subj: human to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some objectX сорвал зло на Y-e = X took it out on YX vented (took out, poured out) his fury (frustration, wrath etc) on YX vented his spleen on Y «На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы...» (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a)....Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).author's usage) Встречала (Аксинья) где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she (Aksinya) happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a). -
20 срывать зло
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать зло
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сорвать сердце — См … Словарь синонимов
Сорвать сердце — СРЫВАТЬ СЕРДЦЕ на ком, на чём. СОРВАТЬ СЕРДЦЕ на ком, на чём. Разг. Экспрес. Вымещать свой гнев, раздражение, ярость и т. п. Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце (Лесков. Некуда) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сорвать на ком сердце — Сорвать на комъ сердце (въ досадѣ бранить кого нибудь безъ даннаго повода, чтобъ душу отвести). Ср. Что̀ онъ не идетъ то! Ужъ мнѣ бы поскорѣй сердце сорвать! Такъ бы изругала! Ужъ подвернись онъ только теперь мнѣ!... Островскій. Не такъ живи,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СЕРДЦЕ — [рц] сердца, мн., сердца, сердец, сердцам, ср. 1. Центральный орган кровообращения, мускульный мешок, у человека находящийся в левой стороне грудной полости. «Пощупайте ка, как у меня сердце бьется.» Чехов. Болезни сердца. Порок сердца… … Толковый словарь Ушакова
сердце — Грудь, душа. Стеснилась грудь ее тоской. И щемит и ноет, болит ретивое . Кольц. Вся внутренность его замирала . Тург. Дух замирает от одной мысли . Гончар. См. душа.. болеть сердцем, брать за сердце, взять к сердцу, вливать в сердце, врезаться в… … Словарь синонимов
сорвать зло — выместить, сорвать сердце Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
сорвать на ком сердце — (в досаде бранить кого нибудь без данного повода, чтоб душу отвести) Ср. Что он не идет то! Уж мне бы поскорей сердце сорвать! Так бы изругала! Уж подвернись он только теперь мне!.. Островский. Не так живи, как хочется. 3, 1, 1. Ср. Он воротился… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СЕРДЦЕ — Большого сердца. Разг. Отзывчивый, добрый, душевно щедрый. ФСРЯ, 420. Выкинуть из сердца кого. Горьк. Забыть кого л. БалСок, 29. Вырывать/ вырвать из сердца кого, что. Разг. Заставлять себя забывать о ком л., о чём л. ФСРЯ, 96; ЗС 1996, 303; БТС … Большой словарь русских поговорок
сердце — (Близко) принять к сердцу что отнестись к чему н. очень сочувственно, с большой заинтересованностью. Конечно, не очень то приняла к сердцу эти слова Марья Алексеевна. Чернышевский. Брать за сердце волновать, наводить тоску, производить… … Фразеологический словарь русского языка
СОРВАТЬ — СОРВАТЬ, сорву, сорвёшь, прош. вр. сорвал и (устар.) сорвал, сорвала, сорвало, совер. (к срывать1). 1. что. Снять, отнять, отделить (преим. резким движением, рывком), сдернуть. Сорвать цток. Сорвать ветку. Сорвать шляпу с кого нибудь. Бурей… … Толковый словарь Ушакова
СОРВАТЬ — СОРВАТЬ, ву, вёшь; ал, ала, ало; сорванный; совер. 1. кого (что). Рывком отделить, снять, сдёрнуть. С. яблоко. Ветер сорвал шапку. С. крючок с двери. С. одежду с кого н. 2. что. Нарушить, прекратить что н., сделав невозможным дальнейшее течение,… … Толковый словарь Ожегова